Has American television conquered European living rooms? This question weaves through the heart of a much larger narrative—how entertainment defines, reflects, and exports culture across borders. The television industry doesn’t just produce shows; it shapes identities, sparks political conversations, and launches fashion trends. American series like Friends, Breaking Bad, and Stranger Things haven’t just made it overseas—they've become staples in households from Berlin to Barcelona, Stockholm to Rome.

This exploration looks beyond Nielsen ratings or box-office numbers. It examines how, and why, American TV has cemented its presence in European markets. Cultural appeal, economic strategy, and geopolitical influence intersect here. Ready to trace the trajectory of America's on-screen exports through European eyes? Let’s break it down.

How American Television First Captivated Europe

Post-WWII Exports: Television as a Cultural Vehicle

In the years immediately following World War II, the United States held a unique position of economic and cultural influence. American television programming began to move across the Atlantic not just as entertainment, but as part of a broader geopolitical strategy. Broadcasts were sponsored, supported, and often distributed through diplomatic channels, especially in Western Europe, as a way to propagate democratic ideals and capitalist values. The U.S. government backed many of these efforts, seeing television as a modern method of soft power projection during reconstruction and the rebuilding of Western alliances.

The Cold War and Ideological Contests on Screen

American television gained additional symbolic weight during the Cold War. The ideological rivalry between the West and the Soviet bloc wasn't confined to political speeches or military posturing. It bled into pop culture. While Soviet broadcasts emphasized collectivism, labor, and historical narratives centered on class struggle, American imports like sitcoms and crime dramas painted vivid portraits of personal freedom, individualism, and consumer prosperity. U.S. shows served double duty: feeding the entertainment appetite while reinforcing the ideological framework of Western liberalism.

From JR Ewing to Pamela Anderson: Formative Influences

By the late 1970s and throughout the 1980s, exposure to American television was no longer an occasional event—it became routine. Dallas, first aired in the U.S. in 1978, reached over 90 countries and was one of the first American dramas to dominate prime-time slots across Europe. In France, the show drew over 12 million viewers per episode during its peak, while in Germany, it sparked intense public debate over capitalism and moral decay. The 1990s brought Baywatch, a completely different genre with enormous reach—syndicated in 148 countries, it became the most-watched television show of its time, known for its glamour, lifestyle portrayals, and unapologetically American coastal identity.

Distribution Routes and Travel of Broadcast Content

Until the 1990s, physical media and satellite networks were the predominant delivery mechanisms for U.S. content in Europe. Broadcasters secured rights at international television markets such as MIPCOM in Cannes, which served as a marketplace for content deals between American producers and European distributors. Tapes and reels were shipped across borders, dubbed for local audiences, and slotted into national programming grids. Some countries prioritized prime-time placement on public broadcasters, while others turned to private channels for distribution. These pathways laid the groundwork for the seamless, digital-era availability audiences experience now.

The Globalization of Television Content

American Studios Adapt for Global Eyes

Major American studios don't create content solely for domestic audiences anymore. From the early 2000s onward, networks like NBC, Showtime, and later streaming services, started investing in scripts that resonate beyond U.S. borders. Character archetypes have become less region-specific. Story settings increasingly shift outside American cities, and language choices sometimes include multilingual dialogue.

For example, Netflix’s series “Narcos”, backed by a U.S. production team, blends English and Spanish seamlessly. Studio executives at Paramount and Warner Bros. regularly consult international data—not just Nielsen ratings—to shape future productions for broader appeal.

Global Conglomerates Shape a Shared Media Landscape

Vertical integration across the media landscape has accelerated the presence of American TV content worldwide. Conglomerates like The Walt Disney Company and Warner Bros. Discovery own distribution arms, content libraries, and networks on multiple continents.

Disney+ launched in over 40 countries in its first two years, offering simultaneous releases across time zones. Warner Bros. pushes programming into Europe through HBO Max and local partnerships. These giants don’t just sell shows—they curate ecosystems.

Television as a Tool of Political Soft Power

American television exports go beyond business—they carry cultural and ideological narratives. Soft power, a term coined by Joseph Nye, operates through influence rather than coercion. Hollywood has long served as an amplifier of American values abroad, and modern TV reinforces this role.

Series like “The West Wing”, “Homeland”, and “Madam Secretary” permeate international screens, shaping perceptions of political systems, social dynamics, and individual agency. According to a 2021 Pew study, countries that consume large volumes of American media are more likely to view the U.S. favorably in its governance and innovation.

Two-Way Traffic Between the U.S. and Europe

While American shows stream into Europe, a reverse flow has also emerged. U.S. networks acquire and adapt European content to fit their own audiences. Consider “House of Cards”, originally a British political drama from the BBC, which Netflix reimagined for a global audience.

Co-productions are on the rise. HBO collaborates with Spanish broadcasters, while Amazon commissions German-language originals designed for worldwide release. These collaborations blur national boundaries, altering the question from “Is this American?” to “Will this travel well?”

Streaming Platforms and Accessibility: Changing the Landscape of American TV in Europe

Expansion of Major Platforms Across Europe

Since the mid-2010s, American streaming platforms have scaled aggressively across Europe. Netflix entered the UK and Ireland in 2012, expanded to most of Western Europe by 2014, and achieved near-total continental reach by 2016. Disney+ launched in select European markets in March 2020 and reached over 60 countries by 2022. Amazon Prime Video offers full or partial service in nearly every European country, adapting interfaces and local app support accordingly.

These platforms skipped traditional distribution bottlenecks by going directly to the consumer. Instead of selling content to local broadcasters, they built infrastructure, localized languages, and employed regional marketing tailored to city-sized demographics. This strategy bypassed syndication deals and put American TV content into millions of European households within hours of release.

Simultaneous Global Releases vs. Regional Schedules

Global premieres have erased the time lag that once separated European viewers from their American counterparts. Netflix drops full seasons simultaneously worldwide, and Disney+ synchronizes episode timings across time zones, creating a unified fan discourse. HBO, through its partnership with Sky and later standalone streaming services like HBO Max, has also shortened or eliminated wait times for major series like Succession and House of the Dragon.

Compare that to the early 2000s. Back then, American shows might take months—or more than a year—to air abroad. Today, Twitter conversations, Reddit threads, and fan translations occur in real time. Global fandoms form instantly. This synchronization has intensified demand and erased geographic boundaries in viewing behavior.

How On-Demand Access Has Altered Viewer Habits

Binge-watching reshaped consumption. Platforms that release entire seasons at once tempt viewers into finishing series over a weekend. Algorithms constantly recommend similar genres, driving viewers toward new American titles they wouldn’t encounter via scheduled TV.

The result: fragmented but loyal viewing micro-communities, often centered around American cultural exports.

Regional Catalogs and Governmental Influence

Content offerings still vary widely between countries. Licensing restrictions and regulatory requirements—especially in the EU—force platforms to adjust catalogs for each nation. For example, France mandates that at least 30% of content on paid streaming services must be of European origin, pushing services to strike local co-productions or purchase existing French and European catalog entries.

In Italy and Spain, some titles available in the U.S. appear months later—or not at all—because of pre-existing broadcast rights. German media authorities scrutinize violent or controversial content differently than their Dutch or Nordic counterparts, which alters what gets prioritized for local release windows. Even within the EU’s digital single market, inconsistencies in copyright law and regulatory interpretation produce fragmented catalogs.

Streaming may offer borderless access in terms of technology, but distribution realities remain jurisdiction-bound and politically influenced. As a result, while American TV dominates algorithmically and culturally, its visibility still varies on a user-by-user basis depending on one’s country, language preferences, and government policy decisions.

American TV Shows That Captivated European Audiences

U.S. Series That Resonate Across Borders

European audiences have consistently embraced American television, with certain titles achieving remarkable popularity across the continent. Stranger Things, for instance, became a cross-generational success in countries like Germany, France, and Spain. Its blend of supernatural thrill, nostalgic references, and emotionally grounded characters created a series that spoke a familiar visual and emotional language to millions. In 2022, Stranger Things 4 ranked among the top 10 most-watched titles on Netflix in dozens of European countries within days of release, according to Netflix’s Top 10 data.

Breaking Bad continues to command attention years after its finale. The crime drama not only aired widely on linear channels but also achieved long-tail success through streaming platforms. Its meticulous character arcs and narrative precision gained traction particularly in Italy and the UK, where critically acclaimed drama has a solid viewership base. In a 2021 YouGov UK poll, Breaking Bad featured in the top 5 all-time favorite TV shows among viewers aged 25 to 44.

Then there's Friends—an enduring phenomenon. Reruns still secure steady ratings in countries like the Netherlands and Poland. The show’s light-hearted tone, relatable young adult struggles, and punchy dialogue translate well across cultures. As of 2023, Friends remained among the top 20 most rewatched series on Netflix France, according to data analytics firm FlixPatrol.

Why These Shows Cross Cultural Boundaries

Genre preferences align with broader viewer expectations in Europe. Drama and thriller series like The Walking Dead, The Blacklist, and House of Cards draw viewers seeking intricate plots and moral complexity. Comedies such as The Office (U.S.) and How I Met Your Mother succeed by packaging humor that, while rooted in American settings, delivers universally recognizable social dynamics and relationship tropes.

Production quality also plays a decisive role. Cinematic aesthetics, high-caliber acting, and sophisticated screenwriting ensure that top-tier American shows compete on equal footing with European titles. Game of Thrones, though an HBO adaptation of a British author's work, exemplifies this U.S.-driven production value. In 2019, the show’s finale reached over 3 million viewers in Germany alone through both Sky and free-to-air platforms.

The Human Core of American Storytelling

Characters with emotional depth create resonance. Jesse Pinkman’s guilt, Eleven’s isolation, Rachel Green’s personal growth—these arcs transcend nationality. Narratives revolving around friendship, loss, ambition, and the search for identity aren't bound to geography. Viewers in Norway connect with the struggles of Don Draper just as deeply as audiences in Portugal or Greece.

English: A Gateway to Accessibility

Among younger European audiences, familiarity with the English language drives direct engagement with original American content. According to Eurostat, over half of Europeans aged 25 to 34 reported conversational English proficiency as of 2023. This familiarity makes subtitled or even undubbed versions preferable for many, preserving linguistic nuance and cultural rhythm.

Each of these shows, in its own way, showcases how American television continues to define shared storytelling experiences across European borders.

Shifting Preferences: How Viewers Across Europe Engage with American Television

Different Regions, Different Screens: Comparing North, South, and East

Television consumption patterns vary widely across Europe, with regional cultural norms and historical exposure shaping the appetite for American content. In Northern Europe—countries such as Sweden, Norway, and the Netherlands—audiences tend to favor fast-paced dramas, crime series, and high-production-value content from the U.S. English proficiency rates here routinely exceed 70%, according to the Eurostat Adult Education Survey, which smooths out viewer engagement with undubbed, original-language American shows.

Southern Europe tells a different story. In Italy, Spain, and Portugal, traditional family-focused narratives and telenovela-like dramas continue to resonate more deeply. While streaming services have opened doors to blockbuster American series, domestic productions often claim the top local ratings. Eastern European countries such as Poland, Romania, and Bulgaria sit somewhere in between—Western content is widely accessible, but localized adaptations and subsidies for national cinema help maintain a strong local presence on the airwaves.

The English Factor: Language as a Cultural Gatekeeper

English-speaking proficiency shapes exposure and affinity for American television. Countries with high English education standards consume more original-version content, whereas dubbing prevails in nations with lower English language penetration. This directly influences viewer loyalty and access to niche or dialogue-heavy genres such as courtroom dramas or political thrillers. In the EF English Proficiency Index 2023, Northern European nations dominate the top ten, which correlates with higher acceptance of original-language U.S. programming.

A Spotlight on France: Tradition Meets Transformation

France exemplifies the tension between cultural protectionism and generational change. Historically, American programming faced resistance, with quotas introduced to protect francophone content. The Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) enforces a broadcast rule mandating that at least 60% of content on prime-time television be European-produced.

However, French millennials, heavily present on streaming platforms like Netflix and Amazon Prime Video, are accelerating a cultural shift. Shows such as Stranger Things and The Mandalorian consistently trend on digital rankings, and English-language fluency among younger demographics makes dubbed content optional. Even traditional networks like TF1 now buy more rights to U.S. series than a decade ago.

Local Dominance Amid Global Flow: Germany and the Nordics

Not every country is losing ground to American media. In Germany, homegrown productions continue to outperform imports on mainstream networks. Series like Babylon Berlin and Dark (ironically, a German-language Netflix original) demonstrate the strength of regional content. Public broadcasters like ZDF and ARD consistently prioritize German scripts for prime time, maintaining strong national viewership.

Similarly, Nordic countries support robust domestic industries funded in part through cultural subsidies. Although American titles perform well on platforms such as HBO Max Scandinavia and Netflix, state-supported outlets like NRK (Norway) and SVT (Sweden) generate original programming that captures local nuances and maintains loyalty from domestic audiences.

No single pattern defines Europe’s relationship with American television. Preferences are shaped by a matrix of language proficiency, cultural policy, streaming penetration, and generational demographics. The result: a nuanced terrain where both U.S. imports and local content coexist—sometimes harmoniously, sometimes in competition.

How Dubbing and Subtitles Shape the Reception of American TV in Europe

Language Preferences Define Viewing Habits

Language remains a primary filter through which European audiences access American television. In markets like Germany, Spain, and Italy, dubbing dominates. Local voice actors replace the original cast's speech entirely, creating a version of the show that speaks directly in the viewer’s native tongue. This approach caters to wide demographics, including children and older adults, many of whom prefer not to read subtitles.

In contrast, Northern Europe sees a different trend. Scandinavia, the Netherlands, and numerous Eastern European nations overwhelmingly favor subtitles. Original audio plays as-is, while translated text runs along the screen. This method not only preserves vocal tone and delivery but also supports stronger foreign language acquisition, particularly English. In countries like Sweden and the Netherlands, high levels of English proficiency reflect this exposure.

Dubbing: A Double-Edged Sword

Where dubbing succeeds in localization, it can also misrepresent. Voice actors provide consistent quality in markets like Germany—often becoming synonymous with the stars they dub—but cultural nuance isn’t always transferable. Puns, idioms, or regional accents in original scripts are frequently lost or simplified. This leads to a shift in character perception and can dilute the authenticity of the original material.

Consider courtroom dramas or political thrillers: tone, speech tempo, and delivery carry subtext about authority, class, and geography. Dubbing neutralizes these elements, aligning them with local norms. A Southern American drawl may become a neutral German accent or a formal Italian one, stripping the original context and political implication.

Translation Choices Shape Cultural Interpretation

Subtitles provide more flexibility but still involve editorial decisions. Translators often choose between literal meaning and broader cultural resonance. A phrase like “drain the swamp” in an American political drama might be translated into a local idiom or explained more abstractly—depending on cultural familiarity. Thus, translators play a significant role in managing how political satire or social critique travels across borders.

Even humor undergoes adaptation. Wordplay or regional jokes in shows like The Office or Brooklyn Nine-Nine rarely survive intact without creative translation. In subtitled markets, audiences may develop a sharper understanding of American culture simply by being exposed to its unfiltered linguistic rhythms and references. Meanwhile, dubbed markets receive a more curated version, polished for accessibility but less rich in authentic voice.

Is One Choice Better Than the Other?

Viewers in different regions continue to express strong preferences. In Hungary, subtitles are common on streaming platforms but television broadcasts still rely on dubbing. Meanwhile, Finnish teens often watch content in English without subtitles at all. There’s no universal model—just a spectrum of linguistic strategies tailored to audience expectations, literacy levels, and cultural positioning.

Ultimately, dubbing and subtitles don’t just bridge language gaps—they mediate the transatlantic exchange of cultural meaning. The method of translation can either narrow or widen the viewer's window into American society.

Local Rivals: European Productions Gaining Ground Against American TV

European Originals Scaling Up in Quality and Reach

Across Europe, locally-produced television has shifted from niche market offerings to high-caliber, globally competitive entertainment. German sci-fi thriller Dark, released by Netflix in 2017, demonstrated that non-English programming can deliver complex narratives with international appeal. The show maintained a 95% audience score on Rotten Tomatoes and drew widespread acclaim for its cinematography and multi-layered plot structure. Meanwhile, France's Call My Agent! (original title: Dix Pour Cent) blended humor and industry satire, pulling strong ratings domestically while securing adaptations in India, Turkey, and the UK. These successes reflect a broader trend: increased investment in European stories, talent, and production infrastructure.

Regulations Pushing for Regional Representation

The European Union set a 30% content quota for European works on streaming platforms, effective under the Audiovisual Media Services Directive (AVMSD). Netflix, for instance, confirmed in 2022 that it had met or exceeded this quota across most of its European markets. By enforcing this threshold, regulators encourage platforms to elevate local voices and diminish reliance on American imports. As a result, producers across Spain, Italy, Poland, and the Nordics are delivering higher-volume, higher-quality originals tailored to domestic tastes.

Cultural Resonance Outweighing Cinematic Spectacle

American television showcases large production budgets and polished execution, but European audiences often value cultural proximity and thematic familiarity. Shows like Spain’s Money Heist (La Casa de Papel) tap into regional politics and identity, which American series often overlook. While U.S. dramas offer escapism, local productions increasingly focus on social realism, generational tensions, and national humor—making their storytelling more immediately relatable. This dynamic shifts audience preference, especially among younger viewers seeking representation and authenticity.

Global Platforms Turning to European Content

Streaming giants have acknowledged the demand for regional stories by investing heavily in European originals. Netflix allocated €1 billion for European content in 2020 alone, producing series such as Italy’s Baby and Sweden’s Quicksand. Amazon Prime Video and Disney+ followed with strategic expansions into local-language programming. These moves not only cater to regional viewership but also position platforms to meet regulatory standards and respond to rising competition from national broadcasters and regional streamers.

With evolving audience expectations and institutional support, American TV now faces a more nuanced and ambitious set of competitors across Europe—many telling stories in their native tongues, steeped in regional complexity, and increasingly setting the pace for global television trends.

Marketing and Distribution Strategies: How American TV Captures European Audiences

Localized Campaigns with Global Appeal

U.S. studios deploy multi-layered marketing strategies tailored for European audiences. High-budget posters and trailers, often adjusted linguistically and culturally, dominate public spaces and digital platforms. From subway billboards in Berlin to TV spots in Milan, visual media is localized yet unmistakably American in scale and execution. Trailers drop in multiple languages, often simultaneously with U.S. releases, to maintain momentum and fuel anticipation online.

Social Media Penetration and Influencer Collaborations

Global franchises don’t rely solely on traditional media. Studios invest heavily in social platforms—YouTube, TikTok, Instagram—for content teasers, cast interviews, and live Q&A sessions. Influencer marketing serves as a bridge between the show and localized fanbases. French content creators reviewing Stranger Things or Spanish TikTokers reenacting Euphoria scenes become voluntary amplifiers of these shows’ reach.

Event Tourism: Turning Fiction into Destinations

TV tourism is now built into the distribution blueprint. Game of Thrones, filmed across Northern Ireland, Croatia, and Spain, triggered a wave of site-specific marketing. Travel agencies partnered directly with HBO, expanding fan engagement into tourism. Universal Pictures and NBC use similar tactics: think FriendsFest pop-ups in London or themed locations for The Office in German cities. These activations don't just reinforce branding—they create physical immersion.

Navigating Political Landscapes and Regulatory Barriers

Content distribution must align with varied European regulatory frameworks. Studios work closely with local authorities to ensure compliance with national laws—especially around censorship and cultural sensitivities. An American crime series airing in the Netherlands may require minimal edits, while the same show entering Turkish or Hungarian markets could face cut scenes or entire episodes withheld due to political content. Euro-regulations like the Audiovisual Media Services Directive (AVMSD) mandate platform-level obligations, such as 30% European content quotas on streamers. U.S. studios strategically co-produce or acquire European shows to meet these thresholds.

English as a Strategic Language Tool

The prevalence of English across Europe's younger demographic enhances American TV’s accessibility. Dialogue-heavy dramas, comedies, and thrillers arrive in non-dubbed versions on streaming platforms, and English subtitles often accompany localized versions. Scandinavian countries—Sweden, Norway, Denmark—rarely dub, relying instead on subtitles, which strengthens direct audience exposure to English-language content. This linguistic factor reduces adaptation costs while accelerating cross-market rollout.

The Real Footprint: American TV's Influence on European Pop Culture

Fashion Trends and Visual Identities

American TV doesn’t just tell stories—it sets trends. Clothing styles seen in series like Gossip Girl, Euphoria, and Stranger Things have directly influenced fashion choices across Europe. Urban youth in Berlin, Paris, and Madrid recreate iconic outfits spotted on U.S. shows, from high-end streetwear to retro aesthetics. Costume design on screen becomes real-world inspiration, often within days of an episode airing.

From Catchphrases to Conversations

Slang and idioms from American TV regularly enter everyday European speech, especially among Gen Z audiences. Expressions like “spill the tea,” “savage,” or “that’s sus” originated in U.S. pop culture—frequently TV or streaming originals—but are now common in European online and offline interactions. Language absorption isn't accidental; dubbing and subtitling play central roles in transferring tone, context, and usage across borders.

Shaping Worldviews: European Perceptions of the U.S.

TV dramas, comedies, and documentaries mold how Europeans perceive American life. Shows such as Breaking Bad, The West Wing, and This Is Us embed narratives about U.S. socio-political systems, family dynamics, and moral frameworks. These portrayals unlock emotions and create expectations—some realistic, others far from it—but always with impact. The American Dream as a motif continues to resonate abroad, albeit increasingly through a critical lens.

Cross-Cultural Blending in Creative Output

Influence runs both ways. European writers and producers watch American productions closely, then adapt and remix. Recent years have seen Scandinavian noir infused with U.S. pacing, and Spanish dramas borrowing Hollywood’s multi-threaded plotlines. Series like Lupin or Dark exemplify this hybrid approach—rooted in native storytelling but clearly shaped by American narrative structures and visual style.

American Celebrities with Transatlantic Reach

Hollywood stars and TV actors attract massive European followings, amplified by Instagram, TikTok, and YouTube. Performers such as Zendaya, Pedro Pascal, and Millie Bobby Brown command cross-border admiration, with fan bases engaged not only through shows but also behind-the-scenes content, interviews, and curated personas. Their influence bypasses broadcast schedules, reaching audiences in real time and fostering direct cultural affinity.

Is American TV Still Dominant in Europe?

Data from multiple industry reports confirms that American television continues to hold a substantial share of European screen time. For instance, a 2023 report by the European Audiovisual Observatory revealed that U.S. series account for 52% of fiction content on major European streaming platforms. On traditional broadcasters, American shows still claim prime programming slots in several countries, especially in Germany, the Netherlands, and the Nordic region.

This level of market penetration, however, doesn't go unchallenged. Local European productions are expanding rapidly. Platforms like France’s Salto, Germany’s Joyn, and the pan-European StudioCanal have been scaling up original content portfolios. Series like “Baron Noir” in France and “Dark” in Germany have not only dominated national charts but have been exported globally, including to the United States. Audience surveys gathered by Statista in 2023 show a growing preference among younger viewers (18–34) for content produced in their own language, reflecting a shift in viewer alignment as linguistic affiliation and cultural nuances gain priority.

Still, the adaptability of American television plays a critical role in its longevity. U.S. studios increasingly tailor narratives to align with regional sensibilities—incorporating diverse casting, international characters, and storylines that resonate beyond American borders. The rise in co-productions, such as HBO’s partnership with Sky on “Chernobyl” or Netflix’s investment in multilingual narratives like “The Queen’s Gambit,” exemplifies this shift toward hybrid storytelling. These collaborative strategies not only blend aesthetic values but also appeal to viewers who expect cultural complexity.

Political movements across the continent—regarding privacy laws, quotas for local broadcasting, and cultural funding—are shaping the next phase. Regulatory measures like the EU’s Audiovisual Media Services Directive mandate streaming platforms to dedicate at least 30% of catalog to European works. Such steps ensure a counterweight to Hollywood’s expansive reach, pushing platforms to engage with domestic talent.

Mobility and language trends also influence media consumption. As younger Europeans study abroad, travel, or engage with English as the dominant second language, their exposure to and comfort with original-language productions increases. This shift boosts the attractiveness of English-language series and lowers the dependence on local dubbing or subtitles, giving American shows a smoother path into homes and hearts alike.

Ultimately, the appeal of American storytelling remains deeply emotional. For some, it’s the comfort of familiar tropes and high production values. For others, it’s the aspirational tone, the drama of possibility, or the exaggerated characters that offer a form of escape. Across a village in southern Italy, an apartment block in Berlin, or a student dorm in Warsaw, someone is still binge-watching “Friends,” tearing up during “This Is Us,” or gasping at the twists in “Succession.” American TV may no longer be uncontested, but its resonance—emotional, cultural, and stylistic—continues to cross borders with force.

We are here 24/7 to answer all of your TV + Internet Questions:

1-855-690-9884